Angličtina se rychle stává nejběžnějším jazykem na světě. S 50 anglicky mluvícími zeměmi a přibližně 375 miliony lidí, kteří mluví anglicky, není překvapením, že se jazyk liší od země k zemi. Zejména naši přátelé „přes rybník“ mají několik běžných slov pro běžné kuchyňské předměty. „Místo čaje“ nemusí být jediná věc, která se ve Velké Británii liší.
Nedávno jsem se posadil s mým přítelem, který byl na návštěvě z Anglie. U večeře zmínila skutečnost, že nikdy nepoužila výraz „popelnice“ nebo „popelnice“. Místo toho je přesnější používat výraz „popelnice“ v britské angličtině. Po tomto okamžiku jsem začal brainstormovat celý seznam slov souvisejících s jídlem, kterým se v Anglii říká něco úplně jiného.
1. Hliníková fólie vs. hliníková fólie

Alex Frank
Bez ohledu na to, kolikrát to uslyšíte, „hliníkový“ bude pro řečníka americké angličtiny vždy znít vtipně. Osobně si však myslím, že přidání jedné samohlásky navíc způsobí, že slovo zní o něco více ozdobný .
2. Lilek vs. lilek

Madeleine Cohen
My Američané jsme možná přijali anglický jazyk, ale zdá se, že britská angličtina přijala francouzský jazyk. Lilek je ve skutečnosti francouzský výraz pro lilek. Říkejte tomu, jak si přejete, ale toto fialové ovoce bude pro mě vždy jen emoji.
3. Cookie vs. sušenky

Jocelyn Hsu
Cookie nebo sušenka? Vezmu si prosím jednoho z každého. V Americe, když si myslíme, že je to „sušenka“, představujeme si ty báječné sušenky z KFC nebo červený humr . Ve Velké Británii se však sušenka podobá spíše americkému cookie nebo vanilkové oplatce.
4. Pale Ale vs. Bitter

Alex Frank
co jíst, když nemůžete nic jíst
Světlé pivo je hořké, zatímco hořké je světlé pivo. Tyto termíny jsou zaměnitelné a je pravděpodobné, že barmani pochopí oba významy. Ve světě piva jsou hořké zvolen . Termín „bitter“ v USA označuje pouze hořkost a hoppy aspekt piva.
5. Cukrová vata vs. Candy Floss

Dorothy Ballowe
Nevím jak vy, ale když si pomyslím na „nit“, myslím, že bych si měla namotat zuby - NE cukrovou vatu. Candy floss určitě zní zajímavě, ale tak to Britové nazývají. Bez ohledu na obsah cukru nebo poškození, které toto chutné ošetření způsobí vašim zubům, vždy to bude jedno z mých oblíbených fér potravin.
6. Fries vs. Chips

Amelia Hitchens
Hranolky jsou v zásadě základem pro mnoho Američanů, ale také máme rádi bramborové hranolky. Ve Velké Británii budete chtít přepnout slovní zásobu, abyste místo hranolků řekli žetony, pokud nechcete dostávat nějaké podivné pohledy. Jaký lepší způsob, jak to procvičit, než objednat si vždy ikonický rybí žetony .
7. Bramborové lupínky vs. lupínky

Jane Yeo
Na druhou stranu, pokud opravdu chcete bramborové hranolky (jako v našich klasických amerických bramborových lupíncích), pak si objednejte „lupínky“. Podle mého názoru by rybí lupínky spolu stále chutnaly docela dobře.
8. Cuketa vs. cuketa

Liza Keller
Zde je další příklad francouzského jazyka, který vstupuje do hry v této bitvě mezi americkou a britskou angličtinou. „Cuketa“ jednoduše znamená „cuketa“ ve francouzštině, v tomto případě také v britské angličtině.
9. Stříbro vs. příbory

Graham McIntosh
Vlastně jsem fanouškem tohoto rozdílu, protože ve skutečnosti většina jídelního nádobí dnes není ani vyrobena ze stříbra. Mohlo by to chvíli trvat, než si zvykne, ale možná by Američané měli přejít na „příbory“.
10. Graham Crackers vs. Digestives

Danielle Chen
Chtěli byste mít nějaké digestivy s marshmallow a čokoládou? To kombo nezní zrovna chutně. Grahamové krekry a trávicí látky se mi v mysli prostě nesmějí, ale nechystám se projít mokrým, čokoládovým s'more.
11. Cupcake vs. Fairy Cake

Jocelyn Hsu
Zdá se, že ve skutečnosti je rozdíl mezi cupcakes a pohádkové dorty . Američané rádi všechno převyšují, takže není žádným překvapením, že pohádkový dort je jednoduše britskou menší verzí amerického cupcake.
12. Láhev na vodu vs. baňka

Lauryn Lahr
Pokud Američan požádá o banku ve Velké Británii, mohl by být zklamaný, že ochutná vodu místo svého vybraného alkoholu. Ve Velké Británii se láhve na vodu nazývají „baňky“, ale kdo říká, že je opravdu musíme plnit vodou?
13. Biscuit vs. Scone

Jessica Sion
Sušenka nebo koláčky? Ještě jednou budu mít po jednom, prosím. Jak již bylo zmíněno dříve, „sušenka“ znamená ve Velké Británii malý cookie. Pokud však chcete vločkový, máslový sušenek, jaký byste dostali v USA, je lepší si objednat „koláčky“.
14. Předkrm vs. startér

Amelia Hitchens
Americká angličtina to jednou přepíná a používá chovatel slovo. Britská angličtina namísto všeho správného používá přímější výraz: „startér“. Udržují to konzistentní tím, že místo „entrée“ používají „hlavní chod“.
15. Dezert vs. pudink

Amelia Hitchens
Dám si dezert ... myslím pudink ... myslím koblihu? Pro Američany je tento výraz matoucí, protože pudink je pudink, koblihy jsou koblihy a dort je dort, ale všechny spadají pod dezert kategorie. Ve Velké Británii by však objednávání „pudinku“ mohlo znamenat, že dostanete pudink nebo jakýkoli jiný dezert. U tohoto budeme muset ocenit faktor překvapení.
16. Soda vs. šumivý nápoj

Bethany Garcia
Soda, pop nebo cola? Jedná se o klasickou debatu, která rozděluje americkou angličtinu. Přidáním britské angličtiny do mixu vymyslíme čtvrtý výraz pro tento sycený nápoj: „šumivý nápoj“. Zdá se mi, že k tomuto nikdy nedojdeme.
17. Popsicle vs. Ice Lolly

Jennifer Nigro
Udělejte si chvilku a řekněte „nanuk“ s britským přízvukem. Nemáš zač. Upřímně si myslím, že jsem pro „nanuk“ jen kvůli tomu, jak roztomilý to zní s tím přízvukem.
18. Ovesné vločky vs. kaše

Christin Urso
Vypadá to, že Zlatovláska a tři medvědi museli pocházet z Velké Británie, protože jedli „kaši“, nikoli „ovesné vločky“. Ve skutečnosti jsou ovesné vločky vlastně druh kaše. Tyto dva výrazy jsou nyní používány zaměnitelně.
19. Liquor vs. Spirit

Christin Urso
„Liquor“ a „spirit“ lze použít zaměnitelně, ale vy vůle chcete použít „ducha“, pokud jste ve Velké Británii. Oba výrazy jednoduše odkazují na jakýkoli neslazený destilovaný alkoholický nápoj. „Likér“ na druhé straně označuje jakýkoli slazený destilovaný alkoholický nápoj.
20. Candy vs. sladkosti

Ellis Linsmith
Upřímně řečeno, bez ohledu na jméno, bonbóny a sladkosti budou vždy držet místo v mém srdci. Zdá se, že v USA máme tendenci seskupovat spoustu věcí jednoduše jako „cukrovinky“. Například v Americe jíme bonbóny, jako je Hershey. Ve Velké Británii byste však jedli tabulky čokolády jako Hershey.
Vsadím se, že jste si nemysleli, že mezi těmito dvěma dialekty angličtiny je tolik rozdílů. Dokázal jsem si jen představit rozdíly, které existují mezi Amerikou, Anglií a jinými anglicky mluvícími národy, jako je Austrálie. Bez ohledu na rozdíly se můžete vsadit, že jídlo bude vždy chutné.